9CaKrnK3ihW作者:环环world.huanqiu.comarticle请问韩联社,青瓦台究竟有没有说“暂停部署萨德”?/e3pmh22ph/e3pmh26vv关注朝鲜半岛局势的中国媒体今天下午很兴奋。原因是韩联社今天下午发布惊人消息——“韩国将暂停萨德部署”。此消息第一时间出现在中国微博上。各大媒体微信公号也在跟进。国际大媒体也纷纷报道↓《时代》周刊,BBC,CNN标题中都用了“暂停”。环环(ID:huanqiu-com)在报道时,查阅了韩联社英文网站原报道↓如上图所示,韩联社英文版报道中所用的标题,确实是“青瓦台说,将冻结部署萨德”。但其内文中称,青瓦台官员的说法是,那些正在部署的“萨德”系统起码现在应该暂停部署,进行全面的环评。该官员称,“我们并不是说已经部署的两辆萨德发射车和其他装备需要被撤回,但那些还没有部署的需要等等看”。所以,环环在报道中使用的标题是,“快讯!文在寅政府称应暂停部署更多萨德,须环评!”但消息发出后,据多位驻首尔中国记者反应,中国媒体援引韩联社上述消息的报道与事实存在偏差。据反应,韩联社中文与韩文报道中均未使用“暂停”一词。为搞清事实,环环再次翻阅韩联社中文网。发现其中文网报道中,没有使用“暂停”的说法,而是说:青瓦台称环评不影响已部署萨德。与其英文版报道基调十分不符。那么韩文版呢?韩联社韩文版标题:青瓦台:环评不会成为撤回已部署的2辆萨德发射车和雷达的理由全文翻译如下:韩国总统府青瓦台高层人士7日表示,即使对部署“萨德”进行环境影响评价,环评也不会成为撤回已经部署的两辆发射车和X波段雷达的理由。该高层人士当天在会见记者时指出,对于已部署的部分“萨德”装备,不会因为说要进行环评而一定要撤回。对于“是否会向星州‘萨德’反导系统基地追加运入4辆发射车”提问,该人士指出,这需要在环评结束后才能作出决定,部署“萨德”并未紧急到需要省略环评。所以,照此理解,青瓦台官员希望表达的意思是:已经部署的萨德系统不会撤回,尚未部署的萨德系统需要等待环评结果,再决定是否部署。那么请问韩联社,为何您的英文报道,与中文韩文报道意思不一致呢?难道真像有人分析的,英文版说“暂停部署”意在向美国施压?而中文版韩文版说“即使进行环评,也不影响已经部署的萨德”,意在向中国施压?又或是反过来,想实现“中美逢源”?除了搞不懂韩联社,环环也不太理解个别驻韩国的中国记者。当你们发现国内媒体报道“有误”,第一时间是否应该是协助国内核对事实,进行跟进报道或澄清。许多优秀的记者就是这样做的。但也有人发帖嘲笑国内媒体“闭门造车”,“误导民众,助纣为虐”。这,就有点过了。执笔:冬瓜侠1496830680000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:lideyi环球网149683068000011[]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2017/0607/18/19/20170607061919294.png
关注朝鲜半岛局势的中国媒体今天下午很兴奋。原因是韩联社今天下午发布惊人消息——“韩国将暂停萨德部署”。此消息第一时间出现在中国微博上。各大媒体微信公号也在跟进。国际大媒体也纷纷报道↓《时代》周刊,BBC,CNN标题中都用了“暂停”。环环(ID:huanqiu-com)在报道时,查阅了韩联社英文网站原报道↓如上图所示,韩联社英文版报道中所用的标题,确实是“青瓦台说,将冻结部署萨德”。但其内文中称,青瓦台官员的说法是,那些正在部署的“萨德”系统起码现在应该暂停部署,进行全面的环评。该官员称,“我们并不是说已经部署的两辆萨德发射车和其他装备需要被撤回,但那些还没有部署的需要等等看”。所以,环环在报道中使用的标题是,“快讯!文在寅政府称应暂停部署更多萨德,须环评!”但消息发出后,据多位驻首尔中国记者反应,中国媒体援引韩联社上述消息的报道与事实存在偏差。据反应,韩联社中文与韩文报道中均未使用“暂停”一词。为搞清事实,环环再次翻阅韩联社中文网。发现其中文网报道中,没有使用“暂停”的说法,而是说:青瓦台称环评不影响已部署萨德。与其英文版报道基调十分不符。那么韩文版呢?韩联社韩文版标题:青瓦台:环评不会成为撤回已部署的2辆萨德发射车和雷达的理由全文翻译如下:韩国总统府青瓦台高层人士7日表示,即使对部署“萨德”进行环境影响评价,环评也不会成为撤回已经部署的两辆发射车和X波段雷达的理由。该高层人士当天在会见记者时指出,对于已部署的部分“萨德”装备,不会因为说要进行环评而一定要撤回。对于“是否会向星州‘萨德’反导系统基地追加运入4辆发射车”提问,该人士指出,这需要在环评结束后才能作出决定,部署“萨德”并未紧急到需要省略环评。所以,照此理解,青瓦台官员希望表达的意思是:已经部署的萨德系统不会撤回,尚未部署的萨德系统需要等待环评结果,再决定是否部署。那么请问韩联社,为何您的英文报道,与中文韩文报道意思不一致呢?难道真像有人分析的,英文版说“暂停部署”意在向美国施压?而中文版韩文版说“即使进行环评,也不影响已经部署的萨德”,意在向中国施压?又或是反过来,想实现“中美逢源”?除了搞不懂韩联社,环环也不太理解个别驻韩国的中国记者。当你们发现国内媒体报道“有误”,第一时间是否应该是协助国内核对事实,进行跟进报道或澄清。许多优秀的记者就是这样做的。但也有人发帖嘲笑国内媒体“闭门造车”,“误导民众,助纣为虐”。这,就有点过了。执笔:冬瓜侠