9CaKrnJV9IR作者:王申,编辑林晶,新华国际客户端报道world.huanqiu.comarticle谈资 | 特朗普:普京夸我是天才 美媒:你想太多/e3pmh22ph/e3pn61ka0新华网北京5月4日电 美国共和党总统竞选人、地产大亨特朗普最近可谓风生水起,继一周前横扫东北部5州后再次获胜拿下印第安纳州,基本扫清通往共和党总统候选人提名的道路。不过,风头正健的他却被《华盛顿邮报》吐槽“自我感觉过于良好”,这是怎么回事呢?事情得从特朗普上月底的一次采访说起。特朗普4月28日在福克斯新闻频道告诉主持人比尔·奥雷利,“我认为他(俄罗斯总统普京)说了一些非常友好的话。他叫我‘天才’。他说特朗普是一个天才。”《华盛顿邮报》继而回忆起特朗普今年2月在南加州的竞选活动中也说过类似的话:他当时提到普京“称我是个天才”,并希望这或许意味着美俄关系的美好前景。 《华盛顿邮报》的记者格伦·凯斯勒(Glenn Kessler)认为,俄语翻成英文很复杂,许多媒体在转述普京对特朗普的评价时都用了不同的词,这些词在意思上有细微的差别,但不管哪一种翻译,都没有特朗普理解的“天才”之意。换句话说,普京压根没有说过“特朗普是个天才”这类话。《华盛顿邮报》例举了ABC新闻、《纽约时报》等媒体的用词,指出不管是“colorful(多彩的)”、“flamboyant(华丽的)”还是“lively(活泼的)”,都与“天才”无关。这位记者还提到了英国《卫报》的两个翻译版本。格伦说,《卫报》开始用了“bright(聪明)”,意识到误译后,发了改稿,说明应该翻成“colorful”或“flamboyant”。格伦补充说,还有一个被忽视的细节是,普京发表这番对特朗普的评价不是在年度记者会上,而是在直播结束后,当一个美国记者举着iPhone拍摄冲他提问时回答的。“所以认为他(普京)在国家媒体直播时评价特朗普‘聪明’的想法是完全错误的”,“根本找不到一个报道说普京夸特朗普是天才”。到底特朗普有没有“想多”?让我们来回忆下普京的原话。操心的小编特地找来俄文原文,普京是这么说的:——Он яркий очень человек, талантливый, без всяких сомнений. Не наше дело определять его достоинства, это дело избирателей США, но он абсолютный лидер президентской гонки.翻译成中文是,“他非常杰出,才华横溢,这毫无疑问。评价特朗普的‘价值’不是我们的事,那是美国选民的事情。但他绝对是美国总统竞选里的领头羊。”特朗普,太认真会输哦。(记者王申,编辑林晶,新华国际客户端报道)1462354234000责编:千帆新华网146235423400011[]{"email":"qianfan@huanqiu.com","name":"千帆"}
新华网北京5月4日电 美国共和党总统竞选人、地产大亨特朗普最近可谓风生水起,继一周前横扫东北部5州后再次获胜拿下印第安纳州,基本扫清通往共和党总统候选人提名的道路。不过,风头正健的他却被《华盛顿邮报》吐槽“自我感觉过于良好”,这是怎么回事呢?事情得从特朗普上月底的一次采访说起。特朗普4月28日在福克斯新闻频道告诉主持人比尔·奥雷利,“我认为他(俄罗斯总统普京)说了一些非常友好的话。他叫我‘天才’。他说特朗普是一个天才。”《华盛顿邮报》继而回忆起特朗普今年2月在南加州的竞选活动中也说过类似的话:他当时提到普京“称我是个天才”,并希望这或许意味着美俄关系的美好前景。 《华盛顿邮报》的记者格伦·凯斯勒(Glenn Kessler)认为,俄语翻成英文很复杂,许多媒体在转述普京对特朗普的评价时都用了不同的词,这些词在意思上有细微的差别,但不管哪一种翻译,都没有特朗普理解的“天才”之意。换句话说,普京压根没有说过“特朗普是个天才”这类话。《华盛顿邮报》例举了ABC新闻、《纽约时报》等媒体的用词,指出不管是“colorful(多彩的)”、“flamboyant(华丽的)”还是“lively(活泼的)”,都与“天才”无关。这位记者还提到了英国《卫报》的两个翻译版本。格伦说,《卫报》开始用了“bright(聪明)”,意识到误译后,发了改稿,说明应该翻成“colorful”或“flamboyant”。格伦补充说,还有一个被忽视的细节是,普京发表这番对特朗普的评价不是在年度记者会上,而是在直播结束后,当一个美国记者举着iPhone拍摄冲他提问时回答的。“所以认为他(普京)在国家媒体直播时评价特朗普‘聪明’的想法是完全错误的”,“根本找不到一个报道说普京夸特朗普是天才”。到底特朗普有没有“想多”?让我们来回忆下普京的原话。操心的小编特地找来俄文原文,普京是这么说的:——Он яркий очень человек, талантливый, без всяких сомнений. Не наше дело определять его достоинства, это дело избирателей США, но он абсолютный лидер президентской гонки.翻译成中文是,“他非常杰出,才华横溢,这毫无疑问。评价特朗普的‘价值’不是我们的事,那是美国选民的事情。但他绝对是美国总统竞选里的领头羊。”特朗普,太认真会输哦。(记者王申,编辑林晶,新华国际客户端报道)