9CaKrnJCcQv world.huanqiu.comarticle新加坡政府网站中文翻译闹笑话 令人啼笑皆非/e3pmh22ph/e3pmh26vv【环球时报记者 邱明达】日前,新加坡政府部门网站被民众发现中文翻译令人啼笑皆非。据马来西亚东方日报网站报道,现年52岁的新加坡工程师李国樑,在浏览新加坡文物局网站时,发现数处中文翻译错误。如将“全国”翻译成“全美”,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻译成“胸围Basah”等。随后,新加坡文物局公开回应,称网站内容的确是通过谷歌翻译器翻译,现在已终止使用翻译功能,并向公众致歉。这并不是公众第一次诟病新加坡政府部门的翻译水平:2002年旅游局就曾经将“中元节”译成了“匈牙利旅游节”。1378757220000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:赵衍龙环球时报137875722000011["9CaKrnJxrz3","9CaKrnJzS1w","9CaKrnJwZKM","9CaKrnJABGE"]{"email":"script_silent@huanqiu.com","name":"沉默者"}
【环球时报记者 邱明达】日前,新加坡政府部门网站被民众发现中文翻译令人啼笑皆非。据马来西亚东方日报网站报道,现年52岁的新加坡工程师李国樑,在浏览新加坡文物局网站时,发现数处中文翻译错误。如将“全国”翻译成“全美”,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻译成“胸围Basah”等。随后,新加坡文物局公开回应,称网站内容的确是通过谷歌翻译器翻译,现在已终止使用翻译功能,并向公众致歉。这并不是公众第一次诟病新加坡政府部门的翻译水平:2002年旅游局就曾经将“中元节”译成了“匈牙利旅游节”。