果不其然,神秘“东方力量”再现东京奥运会

还记得神秘的“东方力量”吗?它们又出现了……

5年前,美国游泳名将菲尔普斯一身“火罐印”,在里约奥运会上吸睛无数。如今,这个古老的康体疗法又出现在了今年的东京奥运会上。

Cupping, an ancient health remedy aimed at treating pain, has made a return to the Olympics five years after rising to prominence during the Rio games.

近日,不少观众注意到澳大利亚游泳名将查尔莫斯(Kyle Chalmers)上身赫然印着不少深红色圆形大斑点。

Sports fans watching back home will have noticed Chalmers' upper body covered in large dark circles as the dual Olympian dived into his Tokyo campaign this week.

眼尖的观众发现,日本游泳运动员南场昭(Akira Namba)身上的拔罐印也若有若无。

Eagle-eyed viewers will have also spotted the distinctive markings on other Olympians, including Japanese relay swimmer Akira Namba.

实际上,拔罐这一传统中医疗法在欧美体育娱乐圈已经“火”了很多年了。据称,不少好莱坞明星如比伯(Justin Bieber)、詹妮弗·安妮斯顿(Jennifer Aniston)等都是拔罐爱好者。

每日邮报在7月28日的一篇报道中,是这样介绍拔火罐的原理的:

▲ 每日邮报报道截图

拔罐的理念是用玻璃罐内的吸力把皮肤提拉起来,从而促进血液循环,缓解肌肉疼痛并刺激细胞自我修复。

The form of acupuncture is based on the idea that suction from the cups draws the skin up and increases blood circulation, relieve muscle tension and prompts cell repair.

澳大利亚新闻网对拔罐的介绍更为深入:

▲ 澳大利亚新闻网报道截图

拔罐的支持者认为,罐的吸力能够促进体内“气”的流动。“气”是汉语,指生命的力量。知名道教炼丹家、医药学家葛洪(Ge Hong)据称是第一个拔火罐的人。

Proponents also claim the suction helps facilitate the flow of "qi" in the body. Qi is a Chinese word meaning life force. A famous Taoist alchemist and herbalist, Ge Hong, reportedly first practised cupping. 

近些年来,随着中医药得到越来越多国际友人的关注和喜爱,更多神秘的“东方力量”开始风靡海外。

国外社交平台上,尝试针灸的外国人不在少数。美国真人秀明星金·卡戴珊甚至用针灸疗法美容……

除此之外,刮痧、艾灸、膏方等中医疗法近年来在国外也风头正劲。

中国日报(ID:chinadailywx)综合每日邮报、澳大利亚新闻网、中国侨网等

相关新闻

    推荐阅读