9CaKrnJn683 article原日本驻华外交官出书教日本人写优雅中文信/e3pmh22ph/e3pmt8os0书的封面写信好像任何人都会,但是要想把信写得优雅得体,又不繁杂冗长并非是一件易事。而外国人用中文写信那就更是难上加难了。为了让日本人能够在用中文写信时表现优雅,文字优美流畅。现任职日本法务省入国管理局的千叶明先生凭借曾经在中国驻日使馆担任外交官的经验,和扎实的中国语功底,在中国传统文化的基础上创出了一套独特的中文信件书写方法。他的这本书名为《优雅流畅中国语信件的写作方法》。这本书出版之后,在日本引起很大反响。一名日本人写出这样的教材本身就很特殊,究竟是什么让他对中文书信情有独钟呢,请看本报记者的独家专访。记者:您是从什么时候想到要写这样一本书的?准备了多长时间?千叶:写这本书,和我的经历有关,在中国当外交官的时候,就遇到过如何把日本领导人给中国领导人的信件翻译的更优雅的问题。这个问题让我开始关注并搜集有关资料。后来在2005年,我有机会在东京大学讲课。当时我就以《尺读》的基本知识和二十多年搜集的几百条例句为教材。《尺读》是中国古代书信的格式,和日语书信有相似的地方。我的讲课在学生中反响非常好。于是我就产生了把课时笔记编成教材的想法,大约历时半年草稿起草完毕。后来又在日中翻译学院义务授课,进一步完善了书稿。记者: 出版很顺利吗?出版社的态度如何?千叶:出版并不顺利。几家出版社都拒绝合作。都认为中级课本市场已经饱和,没有把握推销。只有国际语学社正确认识到本书的稀少性和重要性,同意出版,结果从确定到出书,仅用了三个月。记者:您是否希望这本书也能翻译成中文?您如何看现在中国人写书信的方式?千叶:中国古代已经有类似的课本,所以我认为不必将拙著翻译成中文。我希望中国人能够恢复自己的良好文化传统。书中引用了温家宝总理的信件。这封信足以证明尺读文化在中国正在东山再起。 千叶名简介:东京人。东京大学法学系毕业后在北京大学,加州大学伯克利分校等深造。获得硕士学位。在北京不连续学习和工作8年,曾经两次在日本驻中国大使馆工作。现任职日本法务省入国管理局。1268106300000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:佚名环球网126810630000011[]{"email":"anonymous@huanqiu.com","name":"佚名"}
书的封面写信好像任何人都会,但是要想把信写得优雅得体,又不繁杂冗长并非是一件易事。而外国人用中文写信那就更是难上加难了。为了让日本人能够在用中文写信时表现优雅,文字优美流畅。现任职日本法务省入国管理局的千叶明先生凭借曾经在中国驻日使馆担任外交官的经验,和扎实的中国语功底,在中国传统文化的基础上创出了一套独特的中文信件书写方法。他的这本书名为《优雅流畅中国语信件的写作方法》。这本书出版之后,在日本引起很大反响。一名日本人写出这样的教材本身就很特殊,究竟是什么让他对中文书信情有独钟呢,请看本报记者的独家专访。记者:您是从什么时候想到要写这样一本书的?准备了多长时间?千叶:写这本书,和我的经历有关,在中国当外交官的时候,就遇到过如何把日本领导人给中国领导人的信件翻译的更优雅的问题。这个问题让我开始关注并搜集有关资料。后来在2005年,我有机会在东京大学讲课。当时我就以《尺读》的基本知识和二十多年搜集的几百条例句为教材。《尺读》是中国古代书信的格式,和日语书信有相似的地方。我的讲课在学生中反响非常好。于是我就产生了把课时笔记编成教材的想法,大约历时半年草稿起草完毕。后来又在日中翻译学院义务授课,进一步完善了书稿。记者: 出版很顺利吗?出版社的态度如何?千叶:出版并不顺利。几家出版社都拒绝合作。都认为中级课本市场已经饱和,没有把握推销。只有国际语学社正确认识到本书的稀少性和重要性,同意出版,结果从确定到出书,仅用了三个月。记者:您是否希望这本书也能翻译成中文?您如何看现在中国人写书信的方式?千叶:中国古代已经有类似的课本,所以我认为不必将拙著翻译成中文。我希望中国人能够恢复自己的良好文化传统。书中引用了温家宝总理的信件。这封信足以证明尺读文化在中国正在东山再起。 千叶名简介:东京人。东京大学法学系毕业后在北京大学,加州大学伯克利分校等深造。获得硕士学位。在北京不连续学习和工作8年,曾经两次在日本驻中国大使馆工作。现任职日本法务省入国管理局。