减少中国文化的赤字

环球时报记者 高 颖

http://www.huanqiu.com    来源:环球时报    网友评论进入论坛    2008-01-14 10:23

[上一页1  2  3  4 [下一页]

  走出国门,要选好恰当的方式

 

 

 


  “走出国门的中国文化,当然首先是带有中国符号的文化产品。”赵启正解释说,日本的动漫、韩国的电视剧在文化输出方面都比较成功。影视作品和动漫本身是一个新技术,但内容是博得海外观众认可的第一要素。日本动漫讲的是日本故事,韩国电视剧是韩国故事,中国的文化作品必然讲的是中国故事,而且是那些反映中国人情操的、外国人容易理解的故事。外国人的思维方式和我们不一样,如果要让他们明白中国的文化,就要费一番功夫,不仅仅是语言要翻译,而且可以说是一种跨文化的翻译。“中国故事的国际化表达,就是我们的任务。” 他告诉记者:“《梁山伯与祝英台》是可以与《罗密欧和朱丽叶》相媲美的故事。但是,你要用越剧唱,过不了黄河长江,要用小提琴协奏曲就能走遍世界。”


  赵启正还是以京剧来继续说明。京剧被翻译为“Peking Opera”(北京歌剧)。法国人跟他说,他们以为“Peking Opera”就是北京演的《茶花女》、北京演的《图兰朵》。而事实却不是这样。外国没有的东西,尤其作为一种国粹,对外传播时,最好使用音译,不应该附会一种似乎相近、其实不同的东西。比如日本歌舞伎的英译名为“Kabuki”,就不会被误解为“东京歌剧”。所以,京剧就应该译为“Jingju”。类似的例子还有相声翻译为“Cross Talk”(交叉谈话,电话串音)。外国没有这种艺术,想附会也无可附会,才用了“Cross Talk”。而日本的口头表演“漫才”,英译名则为“Mannzai”。


  赵启正以他的经验对记者说:“给外国人讲问题不要长篇大论,别拿大理论而要用小故事去讲。”他常讲一句话:“要给人苹果,而不要直接给维生素C。”赵启正说:“有的人往往喜欢把苹果加工成果酱送给朋友,甚至为了简洁高效,只把苹果中的维生素C提炼出来送人。这样就把中国丰富多彩的生动故事变成了单调的数字和政治结论;把中国优秀的文化形态变成‘中国文化博大精深’一句话了。但事实是,只有故事才能带着真理走得更远。把真理从故事里抽出来是哲学家的事情,不是给大众读的,所以我们的书不是越厚越好,句子不是越长越好。”

 

 

 

[上一页1  2  3  4 [下一页]
收藏此页】【 】【打印】【关闭

共有  条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句

第一话题

中国是否应该有妥协的气度

中国崛起的过程也是中国与世界密集接触的过程,在与他国交往中,中国是否应该有妥协的气度呢?
  • 正方:是
  • 反方:不是