9CaKrnKfnX9作者:李司坤world.huanqiu.comarticle《战狼2》《红海行动》《羞羞的铁拳》等走进缅甸乡村/e3pmh22ph/e3pmh26vv【环球时报记者 李司坤】不久前,“2018中国电影节”暨“中国电影的澜湄之旅”缅甸站在仰光正式启动。开幕仪式一结束,中方工作人员便立即启程,给缅甸乡村带去中国电影《羞羞的铁拳》《战狼2》以及《红海行动》。2017年以来,中国电影节活动已多次在仰光、内比都及缅甸各大城市举办,为缅甸民众奉献中国具有代表性的电影作品。但像这次将中国电影送到缅甸的偏远乡村,为当地村民举行免费露天电影放映,还是第一次。当中国影视作品遇上缅语配音此次踏上“澜湄之旅”下乡的中国电影都进行了精致的缅语译制及配音工作,电影里的中国人说着地道的缅语,这在缅甸实属稀罕。“以往缅甸电视台播出外国剧目时,通常是直接播出原版,下面配上缅文字幕。缅文表达比较啰嗦,经常一句话要配两三行字幕。如果想明白剧情,需要目不转睛地盯着字幕,根本来不及欣赏画面。”中央广播电视总台国际台东南亚中心副主任张雯雯在接受《环球时报》记者采访时表示,过去由于缅甸长期封闭,缅甸老百姓对中国是不了解的。在缅甸媒体解禁后,私营媒体兴起,百姓对文化影视产品的需求日益增长。2012年,国际台跟缅甸广播电视台(MRTV)就电视剧的译制播出进行合作,于次年向缅甸引入电视剧《金太郎的幸福生活》。“当时这部剧已经有了在非洲热映的成功先例,它反映的是当代中国人的生活,很欢乐,很真实,便于外国观众迅速了解中国人的日常生活状态。”张雯雯说,在配音上,这部电视剧采用的是“角色配音”,这对中缅双方都是前所未有的挑战:一方面,中国的电视剧从来没有尝试过用缅语配音,另一方面,缅甸演员也没有配音经验。为使这部电视剧更接地气,中方决定从缅甸邀请演员来中国接受配音培训。经过选拔,最后有4位缅甸演员来北京接受了为期一个多月的配音培训。中方导演指导他们如何把握人的语气、怎么进入剧情,也依靠缅甸演员来调整台词,“他们要根据自己的习惯,把我们翻译好的书面脚本重新改成口语化的台词。” 经过缅语配音的《金太郎的幸福生活》在缅甸取得了巨大成功,“当时可以说是万人空巷。我们到实地看过,缅甸老百姓都在家里的电视上收看这部剧”,张雯雯说。以此为起点,更多优秀中国影视作品陆续进入缅甸。截至今年,设在缅甸的中缅影视译制基地已译制并向缅甸主流电视台输送了《婚姻保卫战》《李小龙》等6部中国电视剧,电影方面,还包括《大唐玄奘》《功夫瑜伽》《滚蛋吧肿瘤君》《狼图腾》《唐人街探案》等不同类型的优秀作品。轻松欢快的喜剧片更受欢迎有了优秀的影视作品,还需要有推广的渠道。对于电视剧来说,与缅甸主流电视台合作是主要的推广方式。而对于电影,则需要更主动地“下沉”到缅甸各个地区。张雯雯告诉记者,除了每年举办的中国电影节,组建电影放映队到缅甸各地农村进行公益放映是一种新做法。“下乡的路非常难走”,中央广播电视总台国际台驻缅甸记者站工作人员卜云告诉《环球时报》记者,出了仰光,第一站是位于缅北克钦邦的密支那,“从仰光出发到密支那的住宿处,我们开车一共开了32个小时。”为了不耽误放映进度,在32小时的路程中,他们没有住酒店,只在车上休息了两个小时。卜云说,经他在放映现场的观察,在3部中国电影中,缅甸民众尤其喜欢轻松欢快的喜剧片《羞羞的铁拳》,这也得益于缅甸配音演员对剧情、角色的吃透以及精湛演绎。迪丽鑫赞是负责给《羞羞的铁拳》女主角配音的缅甸演员,“在影片里我的角色本来是一个女生,后来进入到男生的身体,而在恋人面前又要装回女孩,”她在一段译制花絮中说,她在配音过程中要用3种声音不停变换。“这部片子从头到尾情节紧凑,观众们一定会非常喜欢!”“大工程中的一小块”自从2015年中缅影视译制基地在缅甸成立,中国影视剧的缅甸本土化译制工作就形成了常态化的生产能力。在完成译制的节目有了一定储备量后,就可以更深入地跟缅甸本土媒体进行合作,比如在缅甸主流媒体平台设立栏目、时段,进行频道合作。“缅甸的主流商业电视台天网电视台已经表达了强烈的合作意愿”,张雯雯表示,未来还将开拓新的播出渠道,借助新媒体平台进行点播及碎片化传输。“我们在不断探路,试探我们的文化产品如何更多走进邻国。将来还要在当地跟相关部门合作,制作生产更符合当地需求的影视节目,包括合拍电视节目,合办综艺节目,输出我们的节目模式、运作方式以及各种广播电视理念,这是一种更深层次的文化交流。”张雯雯同时认为,目前这种对中国影视作品的推广方式,只能是一种阶段性的做法,最终还是要走市场化的道路。“韩剧的海外推广也是这样,它一开始是政府行为,一旦韩剧受到欢迎,受众形成观看习惯后,相关产业就跟进了。”她说,“我们现在做的也是这样,首先要让缅甸人知道中国剧好看。”“做文化传播、民心工程,不是一两年就能见到效果的,要靠我们一点一点地努力,保持定力,明确方向。”张雯雯表示,“这是一个大工程,而影视作品的输出就是这个大工程中的一小块。”而在卜云眼中,这项事业有另外一层价值:“我们为缅甸民众放电影,不知道这些电影是不是能影响他们,也不可能一个个询问。”他表示,“只要这样做能带给他们快乐就行。”1543516980000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:赵建东环球时报154351698000011["9CaKrnKfnT5","9CaKrnKfnJ2","9CaKrnKfnFi","9CaKrnKfnAX","9CaKrnKfnw7"]{"email":"script_silent@huanqiu.com","name":"沉默者"}
【环球时报记者 李司坤】不久前,“2018中国电影节”暨“中国电影的澜湄之旅”缅甸站在仰光正式启动。开幕仪式一结束,中方工作人员便立即启程,给缅甸乡村带去中国电影《羞羞的铁拳》《战狼2》以及《红海行动》。2017年以来,中国电影节活动已多次在仰光、内比都及缅甸各大城市举办,为缅甸民众奉献中国具有代表性的电影作品。但像这次将中国电影送到缅甸的偏远乡村,为当地村民举行免费露天电影放映,还是第一次。当中国影视作品遇上缅语配音此次踏上“澜湄之旅”下乡的中国电影都进行了精致的缅语译制及配音工作,电影里的中国人说着地道的缅语,这在缅甸实属稀罕。“以往缅甸电视台播出外国剧目时,通常是直接播出原版,下面配上缅文字幕。缅文表达比较啰嗦,经常一句话要配两三行字幕。如果想明白剧情,需要目不转睛地盯着字幕,根本来不及欣赏画面。”中央广播电视总台国际台东南亚中心副主任张雯雯在接受《环球时报》记者采访时表示,过去由于缅甸长期封闭,缅甸老百姓对中国是不了解的。在缅甸媒体解禁后,私营媒体兴起,百姓对文化影视产品的需求日益增长。2012年,国际台跟缅甸广播电视台(MRTV)就电视剧的译制播出进行合作,于次年向缅甸引入电视剧《金太郎的幸福生活》。“当时这部剧已经有了在非洲热映的成功先例,它反映的是当代中国人的生活,很欢乐,很真实,便于外国观众迅速了解中国人的日常生活状态。”张雯雯说,在配音上,这部电视剧采用的是“角色配音”,这对中缅双方都是前所未有的挑战:一方面,中国的电视剧从来没有尝试过用缅语配音,另一方面,缅甸演员也没有配音经验。为使这部电视剧更接地气,中方决定从缅甸邀请演员来中国接受配音培训。经过选拔,最后有4位缅甸演员来北京接受了为期一个多月的配音培训。中方导演指导他们如何把握人的语气、怎么进入剧情,也依靠缅甸演员来调整台词,“他们要根据自己的习惯,把我们翻译好的书面脚本重新改成口语化的台词。” 经过缅语配音的《金太郎的幸福生活》在缅甸取得了巨大成功,“当时可以说是万人空巷。我们到实地看过,缅甸老百姓都在家里的电视上收看这部剧”,张雯雯说。以此为起点,更多优秀中国影视作品陆续进入缅甸。截至今年,设在缅甸的中缅影视译制基地已译制并向缅甸主流电视台输送了《婚姻保卫战》《李小龙》等6部中国电视剧,电影方面,还包括《大唐玄奘》《功夫瑜伽》《滚蛋吧肿瘤君》《狼图腾》《唐人街探案》等不同类型的优秀作品。轻松欢快的喜剧片更受欢迎有了优秀的影视作品,还需要有推广的渠道。对于电视剧来说,与缅甸主流电视台合作是主要的推广方式。而对于电影,则需要更主动地“下沉”到缅甸各个地区。张雯雯告诉记者,除了每年举办的中国电影节,组建电影放映队到缅甸各地农村进行公益放映是一种新做法。“下乡的路非常难走”,中央广播电视总台国际台驻缅甸记者站工作人员卜云告诉《环球时报》记者,出了仰光,第一站是位于缅北克钦邦的密支那,“从仰光出发到密支那的住宿处,我们开车一共开了32个小时。”为了不耽误放映进度,在32小时的路程中,他们没有住酒店,只在车上休息了两个小时。卜云说,经他在放映现场的观察,在3部中国电影中,缅甸民众尤其喜欢轻松欢快的喜剧片《羞羞的铁拳》,这也得益于缅甸配音演员对剧情、角色的吃透以及精湛演绎。迪丽鑫赞是负责给《羞羞的铁拳》女主角配音的缅甸演员,“在影片里我的角色本来是一个女生,后来进入到男生的身体,而在恋人面前又要装回女孩,”她在一段译制花絮中说,她在配音过程中要用3种声音不停变换。“这部片子从头到尾情节紧凑,观众们一定会非常喜欢!”“大工程中的一小块”自从2015年中缅影视译制基地在缅甸成立,中国影视剧的缅甸本土化译制工作就形成了常态化的生产能力。在完成译制的节目有了一定储备量后,就可以更深入地跟缅甸本土媒体进行合作,比如在缅甸主流媒体平台设立栏目、时段,进行频道合作。“缅甸的主流商业电视台天网电视台已经表达了强烈的合作意愿”,张雯雯表示,未来还将开拓新的播出渠道,借助新媒体平台进行点播及碎片化传输。“我们在不断探路,试探我们的文化产品如何更多走进邻国。将来还要在当地跟相关部门合作,制作生产更符合当地需求的影视节目,包括合拍电视节目,合办综艺节目,输出我们的节目模式、运作方式以及各种广播电视理念,这是一种更深层次的文化交流。”张雯雯同时认为,目前这种对中国影视作品的推广方式,只能是一种阶段性的做法,最终还是要走市场化的道路。“韩剧的海外推广也是这样,它一开始是政府行为,一旦韩剧受到欢迎,受众形成观看习惯后,相关产业就跟进了。”她说,“我们现在做的也是这样,首先要让缅甸人知道中国剧好看。”“做文化传播、民心工程,不是一两年就能见到效果的,要靠我们一点一点地努力,保持定力,明确方向。”张雯雯表示,“这是一个大工程,而影视作品的输出就是这个大工程中的一小块。”而在卜云眼中,这项事业有另外一层价值:“我们为缅甸民众放电影,不知道这些电影是不是能影响他们,也不可能一个个询问。”他表示,“只要这样做能带给他们快乐就行。”