9CaKrnK5K6F作者:陈效卫world.huanqiu.comarticle你知道美国总统访华都曾“秀”过哪些中国名言吗?/e3pmh22ph/e3pmh26vv【环球时报综合报道】中美两国元首夫妇日前在故宫博物院宝蕴楼茶叙时,特朗普外孙女用中文演唱歌曲、背《三字经》和古诗的视频,开创了美国总统访华“秀”中文之“娃娃秀”先例。美国总统访华时引用中国名言,已成为传统。从尼克松1972年“首秀”就开始了。近年来,随着中国实力和国际影响力的不断提升以及“东学西渐”的日趋深入,外国政要访华“秀”中国名言俨然已成为提升自身文化内涵的“标配”。法国前总统希拉克访华演讲时引用“二人同心,其利断金”,以此深刻阐明中法关系的重要性。作为“老子的信徒”,梅德韦杰夫当选俄总统后在北京大学援引《道德经》中的“使我介然有知,行于大道,唯施是畏”,用典之深让不少燕园名师为之惊艳。韩国前总统朴槿惠这位不折不扣的“中国文化粉丝”,在清华演讲时旁征博引,开场白和结尾都使用了汉语,先是借用《中庸》的“君子之道,譬如行远必自迩,譬如登高必自卑”,尔后又有的放矢地“大秀”源于《周易》的校训“自强不息,厚德载物”。作为访华外国领导人中数量最大的群体,美国总统们“秀”的最多,堪称元首中的“劳模”,大有将“秀”进行到底的势头。全程“秀”。自两国建交以来,美国总统访华引用中国名言已成了惯例,从尼克松的“首秀”开始就屡试不爽。1972年尼克松引用了毛泽东《满江红·和郭沫若同志》中的“多少事,从来急,一万年太久,只争朝夕”,获得出人意料的效果。45年来,美国总统“大秀特秀”,几乎未曾中断,自身也在举例说明什么叫“温故而知新”(奥巴马访华时引用)。 多次“秀”。一次引用似乎不足以展示美国总统对中国文化的青睐和熟稔。如老布什总统凭借“驻华联络处主任”的独特经历,在一段祝酒词中先是用谚语“前人栽树,后人乘凉”来称赞中国人正在栽种“改革之树”,而且这一代人业已开始收获果实;紧接着在讲到其三峡游历时又吟诵李白“两岸猿声啼不住”的诗句。克林顿在文化古城西安也两次引经据典:《礼记》的“大道之行也,天下为公”和《孟子·万章下》的“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”。后者读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。临时“秀”。在引经据典的基础上“临时”发挥,似乎更能激起听众好感,正像脱稿演讲效果会更为生动一样。尼克松在吟诵毛泽东诗句后,紧接着又借题发挥“现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了”,赢得满堂彩。小布什赞颂了中国“传统的睿智”和“古老的个人和家庭美德”,援引周恩来30年前在机场对尼克松所说的名句“你的手伸过了世界上最辽阔的海洋”,并在提及“中国正在变成一个大国”时用中文说出了“大国”二字。精准“秀”。1984年里根总统在讲完王勃的“海内存知己,天涯若比邻”后也许觉得力度不够,紧接着又“秀”出一句加大互信力度的名言:“让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样‘二人同心,其利断金’。”孤立地看,这一引用的“精准”似无从说起;但对比之下,高低立见。22年后法国总统希拉克访华讲到同一成语时,将“版权”弄错:“正是因为这个世界依然徘徊于稳定和混乱之间,正因为我们依然记得孔夫子的哲言‘二人同心,其利断金’……”对于历史悠久、文化灿烂的中国,外国人溯源名言犯“时代错误”在所难免,也情有可原。但里根总统拿捏得如此精准,就值得点赞。深刻“秀”。卡特总统1981年访华时,一下飞机便上演了难度“超级秀”:“今世褦襶子,触热到人家。”这两句堪称访华史上最深奥的名言让“小伙伴们都惊呆了”!经咨询专家方知该诗出自晋人程晓所作《嘲热客》,不禁令人拍案叫绝:褦襶(nàidài),指夏天遮日的凉笠;褦襶子,引申为不懂事的人。全句说:我是个不懂事的人,冒热到别人家去打扰。考虑到卡特已卸任,又是在大夏天造访,诗句引用可谓初写黄庭(恰到好处)。这一前无古人的援引,也不能不让人由衷叹服:为卡特捉刀的大笔杆子,学问太深了!美国自独立至今,从来不乏哲人睿语。但在文化迥异、语言不通的背景下,引用英文名言很可能让中国听众如堕五里雾中,遑论激起共鸣了。而“秀”中国听众所熟名言,不仅可展示自己的博学,体现对中国文化的尊重,而且也可增进与受众的感情与关系。这种接地气的做法,屡试不爽。1972年,尼克松“首秀”《满江红·和郭沫若同志》后,毛泽东面露笑容。克林顿在引述孟子“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”时,等于在说“伟大的美国人民和美国领导人很愿意与伟大的中国人民和中国领导人交朋友”。如此“天衣无缝”的称赞出自美国总统之口,中国听众自然十分受用。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功课,用中文清晰地说出“大国”,给足了中国主人面子,一时“圈粉”颇多。从中国名言的深度和宽度来看,美国总统对名言的引用背后无疑都有“中国通”的贡献。但汉语名言博大精深,“中国通”也有千虑之失。弄错名人身份就是其中一例。1984年里根总统在引用“海内存知己,天涯若比邻”时,称王勃为“中国哲学家和诗人”。这一推断也许源于“天涯若比邻”的辩证思维,但所得结论是经不起推敲的。唐朝的“哲学家和诗人”,通常指韩愈、柳宗元、刘禹锡等,英年早逝的王勃尚没有升华到这样的思想高度。这一点我们不能苛求美国人。对于名人名言,他们在国内也有张冠李戴的情况。2010年9月白宫椭圆形办公室大装潢,新换的地毯上织入了五句名人名言,却有两句大摆乌龙:原本出自美国牧师、废奴主义者西奥多·帕克的“横跨道德宇宙的弧线是漫长的,但它偏向正义”和“民有、民治、民享的政府”,被分别冠上了马丁·路德·金和亚伯拉罕·林肯的大名。究其因:帕克作为19世纪社会改革者早已被人们忘却,而金和林肯名满天下,并且在重大场合“秀”了这些名言。(陈效卫)1510655160000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:lengchunyang环球时报151065516000011["9CaKrnK19tf","9CaKrnJW9Bd","9CaKrnJVKwp","9CaKrnJV2Ww","9CaKrnJT87x"]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2017/1114/18/27/20171114062711757.jpg{"email":"lengchunyang@huanqiu.com","name":"lengchunyang"}
【环球时报综合报道】中美两国元首夫妇日前在故宫博物院宝蕴楼茶叙时,特朗普外孙女用中文演唱歌曲、背《三字经》和古诗的视频,开创了美国总统访华“秀”中文之“娃娃秀”先例。美国总统访华时引用中国名言,已成为传统。从尼克松1972年“首秀”就开始了。近年来,随着中国实力和国际影响力的不断提升以及“东学西渐”的日趋深入,外国政要访华“秀”中国名言俨然已成为提升自身文化内涵的“标配”。法国前总统希拉克访华演讲时引用“二人同心,其利断金”,以此深刻阐明中法关系的重要性。作为“老子的信徒”,梅德韦杰夫当选俄总统后在北京大学援引《道德经》中的“使我介然有知,行于大道,唯施是畏”,用典之深让不少燕园名师为之惊艳。韩国前总统朴槿惠这位不折不扣的“中国文化粉丝”,在清华演讲时旁征博引,开场白和结尾都使用了汉语,先是借用《中庸》的“君子之道,譬如行远必自迩,譬如登高必自卑”,尔后又有的放矢地“大秀”源于《周易》的校训“自强不息,厚德载物”。作为访华外国领导人中数量最大的群体,美国总统们“秀”的最多,堪称元首中的“劳模”,大有将“秀”进行到底的势头。全程“秀”。自两国建交以来,美国总统访华引用中国名言已成了惯例,从尼克松的“首秀”开始就屡试不爽。1972年尼克松引用了毛泽东《满江红·和郭沫若同志》中的“多少事,从来急,一万年太久,只争朝夕”,获得出人意料的效果。45年来,美国总统“大秀特秀”,几乎未曾中断,自身也在举例说明什么叫“温故而知新”(奥巴马访华时引用)。 多次“秀”。一次引用似乎不足以展示美国总统对中国文化的青睐和熟稔。如老布什总统凭借“驻华联络处主任”的独特经历,在一段祝酒词中先是用谚语“前人栽树,后人乘凉”来称赞中国人正在栽种“改革之树”,而且这一代人业已开始收获果实;紧接着在讲到其三峡游历时又吟诵李白“两岸猿声啼不住”的诗句。克林顿在文化古城西安也两次引经据典:《礼记》的“大道之行也,天下为公”和《孟子·万章下》的“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”。后者读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。临时“秀”。在引经据典的基础上“临时”发挥,似乎更能激起听众好感,正像脱稿演讲效果会更为生动一样。尼克松在吟诵毛泽东诗句后,紧接着又借题发挥“现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了”,赢得满堂彩。小布什赞颂了中国“传统的睿智”和“古老的个人和家庭美德”,援引周恩来30年前在机场对尼克松所说的名句“你的手伸过了世界上最辽阔的海洋”,并在提及“中国正在变成一个大国”时用中文说出了“大国”二字。精准“秀”。1984年里根总统在讲完王勃的“海内存知己,天涯若比邻”后也许觉得力度不够,紧接着又“秀”出一句加大互信力度的名言:“让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样‘二人同心,其利断金’。”孤立地看,这一引用的“精准”似无从说起;但对比之下,高低立见。22年后法国总统希拉克访华讲到同一成语时,将“版权”弄错:“正是因为这个世界依然徘徊于稳定和混乱之间,正因为我们依然记得孔夫子的哲言‘二人同心,其利断金’……”对于历史悠久、文化灿烂的中国,外国人溯源名言犯“时代错误”在所难免,也情有可原。但里根总统拿捏得如此精准,就值得点赞。深刻“秀”。卡特总统1981年访华时,一下飞机便上演了难度“超级秀”:“今世褦襶子,触热到人家。”这两句堪称访华史上最深奥的名言让“小伙伴们都惊呆了”!经咨询专家方知该诗出自晋人程晓所作《嘲热客》,不禁令人拍案叫绝:褦襶(nàidài),指夏天遮日的凉笠;褦襶子,引申为不懂事的人。全句说:我是个不懂事的人,冒热到别人家去打扰。考虑到卡特已卸任,又是在大夏天造访,诗句引用可谓初写黄庭(恰到好处)。这一前无古人的援引,也不能不让人由衷叹服:为卡特捉刀的大笔杆子,学问太深了!美国自独立至今,从来不乏哲人睿语。但在文化迥异、语言不通的背景下,引用英文名言很可能让中国听众如堕五里雾中,遑论激起共鸣了。而“秀”中国听众所熟名言,不仅可展示自己的博学,体现对中国文化的尊重,而且也可增进与受众的感情与关系。这种接地气的做法,屡试不爽。1972年,尼克松“首秀”《满江红·和郭沫若同志》后,毛泽东面露笑容。克林顿在引述孟子“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”时,等于在说“伟大的美国人民和美国领导人很愿意与伟大的中国人民和中国领导人交朋友”。如此“天衣无缝”的称赞出自美国总统之口,中国听众自然十分受用。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功课,用中文清晰地说出“大国”,给足了中国主人面子,一时“圈粉”颇多。从中国名言的深度和宽度来看,美国总统对名言的引用背后无疑都有“中国通”的贡献。但汉语名言博大精深,“中国通”也有千虑之失。弄错名人身份就是其中一例。1984年里根总统在引用“海内存知己,天涯若比邻”时,称王勃为“中国哲学家和诗人”。这一推断也许源于“天涯若比邻”的辩证思维,但所得结论是经不起推敲的。唐朝的“哲学家和诗人”,通常指韩愈、柳宗元、刘禹锡等,英年早逝的王勃尚没有升华到这样的思想高度。这一点我们不能苛求美国人。对于名人名言,他们在国内也有张冠李戴的情况。2010年9月白宫椭圆形办公室大装潢,新换的地毯上织入了五句名人名言,却有两句大摆乌龙:原本出自美国牧师、废奴主义者西奥多·帕克的“横跨道德宇宙的弧线是漫长的,但它偏向正义”和“民有、民治、民享的政府”,被分别冠上了马丁·路德·金和亚伯拉罕·林肯的大名。究其因:帕克作为19世纪社会改革者早已被人们忘却,而金和林肯名满天下,并且在重大场合“秀”了这些名言。(陈效卫)