9CaKrnK5zYA world.huanqiu.comarticle笑“金拱门”土?那是你不知道这些国外大牌在中国的中文注册名!/e3pmh22ph/e3pmh26vv昨天,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名…………把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……只是……看到它的中文名…………这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……起个中文名?哪有那么简单!中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……Coca-Cola, 可口可乐Tide,汰渍Reebok,锐步Lay’s,乐事Nike,耐克BMW,宝马主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:半依云渚半依山,爱此令人不欲还。(云渚:山间的河流)秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。“娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌?1509080940000环球网版权作品,未经书面授权,严禁转载或镜像,违者将被追究法律责任。责编:zhangao环球时报150908094000011["9CaKrnK5zUb","9CaKrnK5zOX","9CaKrnK5zH0","9CaKrnK5zxI","9CaKrnK5zxF"]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2017/1027/20171027011230760.jpg
昨天,大家伙熟悉的麦当劳突然又火了。噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名…………把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……只是……看到它的中文名…………这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……起个中文名?哪有那么简单!中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……Coca-Cola, 可口可乐Tide,汰渍Reebok,锐步Lay’s,乐事Nike,耐克BMW,宝马主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:半依云渚半依山,爱此令人不欲还。(云渚:山间的河流)秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。“娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌?