韩国出现中国文学作品翻译潮 《兄弟》等热销

http://www.huanqiu.com    来源:新华网    网友评论进入论坛    2008-01-23 08:58

  韩国近年出现了翻译出版中国文学作品潮,不但数量上比以前大幅增加,内容也较之以往更加丰富。


  据中国《环球时报》日前报道,在韩国的大书店里可以找到不少中国现代流行的小说,像余华的代表作《许三观卖血记》、新作《兄弟》等均得到了不俗的评价。一位韩国教授曾在一次学术研讨会的间隙主动谈论起《许三观卖血记》的读后感,并赞扬了作者的才气。此外,苏童的作品在韩国也非常有人缘,像《米》、《碧奴》等是韩国大书店的推荐书目。


  据报道,中国的畅销书在韩国也有一定的读者群,《中国式离婚》、《蛋白质女孩》等都被翻译成韩文。同时,一些被认为较“有深度”的书籍也登上了韩国书架,如曾被中国国内评为“挑战中国思想文化的高峰”的高光力作《孔子》被翻译出版。此外,影视作品也起到一定的“推介”作用,比如李安执导的电影《色·戒》近来风靡韩国,张爱玲的同名小说也随之出现在书店柜台上。


  报道指出,总体说来,中国的文学作品在韩国市场上已经占据了一席之地,有一定的读者群,但是无论从数量还是从质量上看,都和西方作品仍有一定差距。


  

收藏此页】【 】【打印】【关闭

共有  条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句

第一话题

中国人是否缺乏教养?

前不久中国某高校发生了师生课堂打架事件,国人出国旅游的不雅举止也常令外国人侧目,称中国人缺乏教养,您赞同这种观点吗?
  • 正方:是
  • 反方:不是